Páginas

Translate

jueves, 26 de enero de 2012

Con acento circunflejo








Se me escapan las palabras entre los dedos, que no aciertan a dar en el blanco de las teclas de mi artefacto móvil. En blanco me quedo tras los repetidos intentos de asesinar mentalmente al corrector en línea.
Todo el mundo entenderá que no lo ponga, todos, menos Floriance, profesora de lengua - francesa - en un instituto en Grenoble. Ella me devolverá una corrección no buscada. El instante real ortográfico pisoteará el otro, el momento irreal, suspendido del primer verso, cuando le digo que la amo. Y nos disfrazará de dos extraños que juegan con sus distintos cacharros, a enviar, camuflados bajo la tarifa plana, mensajes que debieron susurrarse al oído.
Toi, ma maîtresse.


Guerrero

3 comentarios:

  1. Pasión generacional furtiva trasladada a épocas más próximas. Me pregunto si la idealización de lo generacional sigue existiendo. Hay mucho en juego; la fascinación hacia la autoridad, el misterio de la experiencia, el preguntarse si es persona como el resto de mortales. Yo también sufrí el pellizco de la "pasión generacional furtiva". Ella se llamaba Adela, y era mi profesora de dibujo. ¡Desde aquí le mando un saludo si me está escuchando! ,-) A Toi, ma maîtresse. ¡Evocador!

    ResponderEliminar
  2. Hola Jesús. Me gusta tu punto de vista, porque es una sorpresa para mí, y es verdad, por qué no, está oculta en el texto, o tal vez no tan oculta.
    Mi lectura -escritura- no hablaba de generaciones, sólo hablaba de amor y tecnología, y la traducción de maîtresse era en su acepción de amante. Sin embargo, ya te digo, me parece muy interesante tu comentario, y me ha gustado evocarte ese pellizco que, dices, sufriste. Mis profesoras no me merecieron ningún pellizco más que para despertarme.
    Gracias por tu lectura y comentario. Saludos.
    Guerrero

    ResponderEliminar
  3. Entiendo lo que dices. Y entiendo la intención del texto, o ¿no son antagónicos amor y tecnología? Nada más lejos y la vez más cerca de una pasión generacional.

    ResponderEliminar